Translation: Code Geass R2 Picture Drama 02 Turn 0.56

It’s just a five minute clip, but it took me two hours to transcribe, with some help from a couple of Japanese blogs. And I’ve given up on loads of the jargon for now.

D13 progress report.
D13経過報告、
…that started before dawn on the 7th…
七日未明より始まったボロヂングの会戦よいて
The Bording(?) engagement
The 6th division of the E.U. army
E.U.第六軍集団は銃身人から機動防御展開

その抵抗は苛烈を清めたが、敵中を短期で突破したクルルギスザク卿が補給線を切断
?剽窃;氷雪(ひょうせつ)
な表すと夢を取るバルクライ将軍をげきやしたことより、一機に...

– up to this point, Cecile is delivering a report on some engagement against the E.U. There’s still a lot I can’t catch so I’ll leave it at that.

(S) – Suzaku
(N) – Narrator (Cecile)
(C) – Cecile (speaking)
(G) – Gino
(A) – Anya
(L) – little girl
(T) – troops

(S) Cecile-san, I think that report is a bit over the top…
(N) Suzaku-kun looked bothered. Even after all he’s achieved, to the extent of becoming a knight directly under His Majesty’s command, this hasn’t changed.
(S) This victory was due to the way Schneizel-denka chose to deploy the Rounds members…
(G) However, that wouldn’t have been possible if you hadn’t cku through the battle line.
(A) Being too humble is also rather distasteful.
(S) That’s not what I meant to imply. It’s just that I don’t like being praised.
(N) Suzaku-kun dropped his eyes. That’s right, words of praise are like words of blame to you, aren’t they. "The Treacherous Knight", "Murderer of your own people" and so on.
(G) You’re an odd one. Personally, I love being commended.
(A) Yes, I know.
(S) That’s fine for you, Gino, that way…wait, can you hear that?
(N) Suddenly, Suzaku-kun’s (expression changed).
(C) What?
(S) A girl’s voice!
(G) Oi! Suzaku!
(N) Suzaku-kun ran off. For my part, I couldn’t hear anything.
(S) It’s coming from this spot.
(N) With that said, a girl appeared from beneath the rubble that Suzaku-kun moved away.
(S) Are you okay?
(L) (I think so), thank you. I was waiting for all the sounds of the battle to disappear, so…
(N) The little girl was considerably battered. Dried blood was spread over her clothes like a rainbow, suggesting that she was hurt somewhere.
(S) You’re hurt, aren’t you? Can you stand?
(L) How about my father? My father first…
(S) Were you separated?
(L) He probably came here for work.
(S) I understand. We’ll help you look for him later. Cecile-san, please contact Lloyd-san and ask him to prepare the health room.
(C) Shall we as for the Avalon to land?
(S) No, it’ll be faster if I take her in the Lancelot.
(L) Eh!?
(N) Upon hearing the word "Lancelot", the girl froze. And then…
(L) Murderer! Give my father back! You killed him, didn’t you!?
(C) You mean your father…
(L) He was fighting to protect our country! My brother too, my uncle, everyone! Why did you kill them?! My father and brother were both so kind! Devil! Demon!
(N) Suzaku-kun listened to the girl’s disparagement silently, as if he was carving them into his heart, as if they were words of judgement.
(L) Say something! Murderer! I will never forgive…!
(N) As a gunshot rang out, the girl toppled over. Turning around, (we found) Duke Earlstreim with her gun drawn.
(S) Anya!
(A) It’s a tranquiliser. She needs to be asleep for treatment anyway.
(G) The strong win. The weak die. That’s how it is on the battlefield.
(S) But that’s wrong! The strong have to protect! If not, then I’ll be like Zero.
(G) You really are a strange one. Why did you become a soldier? 
(A) For money? Status?
(S) Nothing like that. I just…
(?) Britol?
(?) The Emperor’s…
(T) Lord Kururugi, we have come to retrieve you.
(N) Troops descended from Britol and kneeled in front of Suzaku-kun.
(S) To retrieve me for…?
(T) Preparations have been made for the victory celebration. The Emperor is extolling your attack, celebrating it as "The work of the Kijin".
(C) Kijin?
(S) We would say "oni" in Japanese. It means Ogre.
(G) Ogre? That doesn’t suit you at all…if we were to say anything…
(S) No, as expected of the Emperor, it’s fitting for a person who has killed so many, betrayed…
(C) Suzaku-kun, about the victory celebration, you don’t have…
(S) No, I will go. Because that is my responsibility.
(C) Is that so…
(S) Cecile-san, can I entrust that child’s welfare to you?
(C) But that girl…about you…
(S) If I help her, then her hatred for me (will be dissipated). (If she can hate, then she can be saved.???)
(C) Is that really ok with you?
(S) I have already begun my journey. That’s why, if I don’t keep going…
(C) Is that so…then, go safely.
(N) Those were the words with which I sent him off…to where? Not to the victory celebration. Most likely towards his painful and difficult future.

「セシルさん、その報告(は少し?ち上げ過ぎかと…」
(スザク君は困った表情をかめる。数々の(?)を当たって、今や皇帝直属の騎士になった彼だけど、こ言うところは昔と変わるね(?)。
今回の勝利はシュナイゼル殿下のラウンズ投入の判断こそが...
でも、スザクが戦線が切りひらなければ、それもなかった。
「謙遜も過ぎると嫌味ってもんだ」
そういうんじゃないよ。ただ褒められるのは苦手なんだ。
ああ?
(スザク君が視線を落とした。そう、賞賛の言葉は全てあなたを責めているように感じられるのね。「裏切りの騎士」、「同族殺し」、と。)
スザクって変な奴。俺は好きだけどなあ、褒められるの。
うん、知っている。
ジノはそれがいいよ、その方が...何か聞こえないか?
(唐突にスザク君の表情がするとくなる。何?)
女の声です!
おい!スザク!
(スザク君が駆け出していく。私は何も聞こえないけど。)
ここからです。
(と、スザク君が退かせた瓦礫の下からは果たして女の子が現れた。)
すごい、スザク君には彼女の声が聞こえたんだ。
君、大丈夫かい?
あぁ、ありがとう。戦争の音が無くなるまで、ずっと待っていたから。
(女の子はかなり衰弱していた。衣服には黒く血がにじ通り、どこか怪我をしているようだ。)
怪我をしているね。立てる?
お父さんは?お父さんを先に...
逸れたのかい?
お仕事で、ここに来てる筈何の。
解った。お父さんは後で探してあげる。セシルさん、ロイドさんに連絡して、医務室の準備を。
アヴァロンのときでもらう?
いいえ、僕がランスロットで運んだ方が早い...
えぇ!
(「ランスロット」その言葉を聞いた取った、女の子の表情が凍りついた。そして...)
「人殺し!!お父さんを返して!!あなたが殺したんでしょ!!」
お父さんて...
「あたし達の国を守るために戦ったの。兄ちゃんも、おじさんも、みんな!どうして殺したの!?お父さんもお兄ちゃんも優しかったのに!鬼!悪魔!!」
(スザク君は女の子の罵倒を黙って聞いていた。その言葉を自らに刻み付けるように、判決の言葉を聞くように)
何とか言ってよ!人殺し!絶対に許さなッ(!)
(ショーンされた銃声と共に、女の子が倒れた。振り返ると、Earlstreim卿が銃を構えてた。)
アーニャ!
麻酔銃。治療するにはどうせい眠らせる必要がある。
「強い奴が勝ち、弱い奴が死ぬ。戦場なら当然のことだろう」
「違う!!強いから守るんだ。そうじゃないと、僕はゼロになる…」
「スザク、お前ってホントに変わってるな。何だって軍人になったんだ?」
お金?地位?
そうなんじゃない。僕はただ...
(Sound of transport approaching)
ブリトル? 
皇帝陛下の?
クルルギ卿、お迎えに上がりました。
(ブリトルから兵士たちが降りてきて、スザク君に膝は付いた。)
お迎えってなに?
祝勝会の準備ができております。今回のKnight of 7、クルルギ卿のごうせきをたたえて、皇帝陛下「鬼神の働き」お喜びでした。
「鬼神」?
日本語で、「鬼」。Ogreのことだよ。
Ogre?スザクには似合わないなぁ...どっちかと言うと...
いや、さすがは陛下だ。僕に相応しいよ。大勢を殺して、裏切って...
スザク君、祝勝会には...
いいえ、祝勝会には出ます。それが責任ですから。
そう...
セシルさん、彼女のこと、お願いできますか?
でも、この子はあなたが...
僕に助けられたとしたら、彼女は僕を憎むことも出来なくなってしまう。憎めるだけでも、救われるから。
「スザクくんはそれでいいの?」
「僕はもう、踏み出してしまったんです…だから行かなくちゃ」
「そう、行ってらっしゃい」
(私はそう言って彼を繰り出した、どこへ...祝勝会の会場へではない。おそらく、つらく苦しいだろう、彼の未来に向けて。

some credit to: http://plaza.rakuten.co.jp/sealsoldier/diary/200809260001/

 

About karice
MAG fan, amateur translator and political scientist-in-training. I also love musicals, travel and figure skating!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: