About Me
Title aside, this blog probably screams otaku…and in a sense, it’s true. However, the one thing that I’m really crazy about (or striving to be) is language…English, Japanese and in the future, hopefully Chinese and Korean. I just wish I didn’t have to work so that I can spend more time on that particular obsession!
This blog also serves an an archive for anything I translate/summarise, be it drama CDs, songs, articles, interviews, commentaries…the list goes on. I’m not the best translator out there, nor do I understand everything, but I’m always willing to learn, so please point out any mistakes you find (though I’m guessing most people who can find them probably wouldn’t be reading these translations or summaries anyway…).
As for my translation philosophy…I’m still working out the finer details, but I always try to keep the following in mind:
(1) the nature of the work I’m translating
For example, if it’s set in England (e.g. Victorian Romance Emma or Black Butler – not that I’ve ever worked on either), absolutely no honourifics and NO JAPANESE. If it’s set in Japan (or another Asian country where honourifics are important)…well, it depends…
(2) the audience I’m translating for
Since I translate mostly for the anime community, you can probably count on Japanese honourifics appearing where appropriate, though definitely not in every single instance.
What you’ll probably find most annoying, however, are the nicknames for seiyuu and staff (what? they’re just easier to type, and it’s not like I’m getting paid for this…), but I’ll try to note them in each relevant entry.
(3) the medium
If it’s just visual (i.e. manga/novels), I’m more likely to leave honourifics out.
As for the title of this blog, that’s precisely how I like having my hot chocolate. (^_^)